mercoledì 5 dicembre 2012

And each wished he could pick a guitar

Jimmie Rodgers, il "Ferroviere Canterino", ha la faccia giusta per il chitarrista di questo brano.

E alle volte qualcuno tirava fuori la chitarra, davanti alla sua tenda. Si sedeva su una cassetta per suonare e tutti, nell'accampamento, si avvicinavano lentamente a lui, attirati da lui. Molti sapevano strimpellare una chitarra, ma questo era uno bravo. Si sentivano gli accordi pulsare più in basso, mentre la melodia scorreva agile sulle corde più acute. Dita pesanti marciavano sicure sulla tastiera. L'uomo suonava e la gente si riuniva intorno a lui in un circolo stretto, e allora lui cantava Ten-Cent Cotton and Forty-Cent Meat, e la gente lo seguiva con un canto sommesso. Quindi cantava Why Do You Cut Your Hair, Girls?, e il circolo cantava. Poi si alzava il lamento di I'm Leaving Old Texas, quella canzone strana e paurosa che c'era già prima dell'arrivo degli spagnoli, solo che le parole erano indiane, a quei tempi. 

Ormai il gruppo era una cosa sola, un unico blocco, e nel buio gli occhi guardavano dentro sé stessi, la testa andava a tempi lontani e la tristezza si trasformava in riposo. Cantava McAlester Blues e poi, per far piacere ai vecchi, Jesus Calls Me to His Side. I bambini si appisolavano con la musica e le mamme li portavano nelle loro tende, dove le canzoni entravano nei loro sogni. Dopo un po' l'uomo con la chitarra si alzava sbadigliando. "Buonanotte, gente".

"Buonanotte a lei", mormorava il gruppetto.
E ognuno in cuor suo avrebbe voluto saper suonare la chitarra, perché è una cosa bella.

Poi tutti si coricavano e l'accampamento diventava silenzioso. E le civette cominciavano a svolazzare, da lontano si udiva il balbettio dei coyote e le faine si intrufolavano fra le tende alla ricerca di avanzi,  faine arroganti senza paura.


John Steinbeck - Furore, capitolo 17.

Scusate la traduzione, l'ho fatta in fretta e furia, ma è un passaggio bellissimo di un libro bellissimo e avevo voglia di condividerlo.  (In particolare la frase in cui ognuno vorrebbe saper suonare la chitarra, in originale è "And each wished he could pick a guitar, because it is a gracious thing", ho messo "perché è una cosa bella", ma "a gracious thing" è qualcosa di più, è una cosa che esprime e diffonde grazia intorno a sé, almeno credo, ma mi piaceva mettere una parola sola, cercando di mantenere un po' della lingua asciutta dell'originale; ah! saper le lingue!). Gente che attraversa l'America in cerca di lavoro e trova un po' di conforto nella musica. Ho trovato anche due video con due delle canzoni menzionate da Steinbeck e hanno un che di commovente e sono molto appropriati.







Questo lo trovate anche su Stonehand Express, se vi va, insieme agli articoli di tanti altri collaboratori generalmente con competenze dell'italiano molto migliori delle mie.